跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是 2014的文章

Summary about Translation Work

I am so not good at summary, because it is so hard to make it meaningful and worth sharing. But looking back, review the condition of our translation work, will be at least helpful to help newer like me get involved more easily. 我非常不擅长总结,这个工作要做到有意义值的分享很有难度。但是回顾一下,理清现在中文翻译的情况,特别是从新人的角度,希望帮助其他加入者了解怎样成长更快,怎样对用户使用中文 GNOME 帮助更大。 After reading another intern who also works on translation, JuditGyimesi, whose blog is in different style. I changed my mind to share statics and skills. Maybe because I am a Chinese who was educated from a young age that every share need to give reader knowledge. From her blog I have learnt sharing when translating the translator feel happy still make sense. 在我参考了另外一位翻译实习生 JuditGyimesi 的 博客  以后,把这篇文章的风格修改了一下,不知道是不是因为自己是中国人的原因,过于希望在博客里分享知识,怎样做,能学会什么,或者简简单单的分享自己做了些什么,觉得很开心就好了。 Talk about the growth in the translation program, the most important must be understanding the important or urgent situation of each program need translated. And finding out the parts

Useful Gvim Skills for translation work

As I use linux as normal operating system, and prefer gvim very much. I would like to share some skills to help keep your hands away from mouse bracing the high efficient way of working. Especially for the survive stage vim newbees. I hope the article will help you get into the translation work faster than spending long time learning vim from 0. 因为日常使用linux系统,翻译工作的工具又比较偏爱gvim,所以分享一些小技巧,希望帮助大家远离“鼠标+键盘”的低效工作模式,特别是刚刚处于survive阶段的vim轻度用户。快速在翻译工作中高效使用vim。 1.MOVE    移动 1.1 move between msgstr       msgstr间移动 The basic item of .po file is msgstr, when whose state is untranslated and fuzzy need working on. So jump between the msgstr is very simple: 在翻译中基本单位是msgstr,需要翻译的状态是:未翻译和fuzzy,在这两种状态直接的跳跃方法很简单: In both normal and insert state, SHIFT+F1, next untranslated,  SHIFT+F2, pre untranslated  SHIFT+F5, next fuzzy, SHIFT+F6, pre fuzzy. 两种状态下,SHIFT+F1,下一条未翻译,SHIFT+F2,上一条未翻译。 SHIFT+F5,下一条fuzzy,SHIFT+F6,上一条fuzzy。 If you would like to find a pre msgstr which you j

Gettext quickstart---install and demo

Introduce Most people know Internationalization and localization, maybe talk  it later. Install =================================================================== if you need Chinese guide,  here . I followed it, very useful, without error. Download -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------   ftp://ftp.gnu.org/gnu/gettext/ choose a version you like. Install ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- tar -xzf gettext-<version>.tar.gz ./configure --prefix=/usr cd gettext-<version>/ make make check     ---------just test, take a long time ,could skip make install Demo =================================================================== refer several blogs and howto, each has some tiny things to fix I will list the link at the bottom. We could learn the whole flow here, from overview of gettext

Gnome new features in each release( from 1.4)

首先,新年好~~ First of all, happy Chinese New Year~~ Gnome 1.4 is a little aboriginal, focusing on enhancing user experience in function. In Gnome 2.x,assistive technology was brought into consideration. Gnome 1.4 =================================================================== keyword:interoperability program: Nautilus, Sawfish, Medusa develop tool: GNOME-VFS, Bonobo, Xml-i18n-tools, GConf                         Enhanced Language Bindings, Enhanced GNOME Display Manager =================================================================== "Nautilus – a new file manager and desktop environment that allows users to " "easily manage their files, browse the web and access web-based services " "through a sophisticated, customizable interface. For example, GNOME users " "can select any word in a text document and do a Google search on that term " "or look up the word in an online dictionary." "Nautilus —

Gvim and Lokalize

在翻译过程中,使用最多的工具当属于 Gvim 和 Lokalize 此处先讲一下如何使用这两种工具快速进入翻译的工作,后面将会有博客专门讲如何更好的使用 vim 这一强大的工具。 简单的说,Gvim 在翻译篇幅不长的文件,同类文件参考时有奇效。 1. Gvim 配置 https://code.google.com/p/i18n-zh/wiki/EditPoFilesWithVimOrEmacs 按照链接中配置好后,就可以开始翻译了。 vim 中的survive级别命令就不介绍了。直接讲一些翻译中常用的快捷键。 原版的po.vim是这样的:                                                   "     Action                            Key mappings                 Insert   Normal "     ================================================================= "     Move to a string (transl. or untransl) forward           \m     \m "     Move to a string (transl. or untransl) backward        \M     \M "     Begain to comment this entry                                   \C     \C "     Move to an untransl. string forward                         \u     \u "     Move to an untransl. string backward                      \U     \U "     Copy the msgid string to msgstr                               \c     "  

Things don’t stand still -- "GNOME 3.8 - Jon McCann talks of future in GNOME"

Many friends who use GNOME complained about how much different when using GNOME 3, could not find the same feeling with GNOME 2. Some even thought it was stupid copycat. I am good with the change, better user experience, but I hope my friend could enjoy their desktop no matter what they use and respect the design of different style designer. 我很多用 GNOME 的朋友们都抱怨 GNOME 3 变化了太多,和用 GNOME 2 的感觉不一样。甚至认为这是愚蠢的照搬,我对变化适应的还好,用户体验不错。但是我希望我的朋友们可以享受他们的桌面系统,无论他们选择了哪一种, 并且尊重不同风格的设计。 Here is the interview I found in gnome website(the one I am translating, so many ,so long ,oh man!), now we have Jon McCann, who answered the question of the design style changing, and talked the future in GNOME. 以下是我在 gnome 网站(就是我正在翻译的那个)上找到的访谈。我们有 Jon McCann 来回答这些问题,并且畅谈 GNOME 的未来。 #: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5318(post/title) msgid "GNOME 3.8 - Jon McCann talks of future in GNOME" msgstr "GNOME 3.8 - Jon McCann 畅想 GNOME 未来" #: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.

Translation project 101

The propose of this article it to help new Gnomer become translation, especially help the Chinese who would like to join Chinese translation team but have troubles to handle all the English Guide . As a woman, I hope more women could be interested in or even a part of open source. 本文的目的是帮助 Gnome 新人成为翻译者,特别是帮助那些想加入中文翻译团队却因为英文  guide 而头疼的成员。作为女性,我希望更多女性对开源项目感兴趣,甚至成为其中一员。 I once tried to be a GNOME translator, so I found out ways to follow the guide of GNOME, but the translation is not in good format, not accepted. At that time I was wondering how hard translation will be. Until be taught by my mentor now, who are the committer of Chinese Translation team, the speaker of GNOME Asia 2013. If you get any questions with translation and workflow, you could ask himfor help. 今年早些时候,我试着加入 GNOME 团队,做过一点翻译,质量不是很理想。主要原因是对整个翻译的 team 以及工作流程了解的不够。感谢我的 mentor ,给了我许多帮助,他是 GNOME 中文团队的 committer ,如果你在翻译过程中有任何问题,可以请教他。 The most important thing that I have learned is "work with the t