跳到主要內容

發表文章

Back to Blogger

Start up my blogger spot again~ After working in a frequent re-organizing business unit in a big company for nearly 10 years, struggling in the seas of system, Bigdata, ML/DL, cloud, etc. On one hand I feel myself like Columbus overrun the seven seas(OSI) dreaming for land, on the other hand I feel like farming the four seasons, harvesting less for climate change or tribes migrate.  This year I have a new plan, to start a journey back to land. To farm on a small, stable land, growing something I like. Ref: little forest   Why I choose back to blogger, my expectation of my renew blog: - To track the thoughts - To incubate articles - To communicate on related topics    My previous ways: - github issue     - Pro: quiet enough for me:)     - Con: no feedback and discussion for the thoughts - local obsidian notes/xmind     - Pro: very efficient to trace and summary     - Con: I am the only reader The only way I c...
最近的文章

2015 Blog Plan

After I left school and join my current company, so many things happened. Some of them bring me the ideas that I would like to review and share. Here is new Blog Plan in 2015. 1. story of atol (long is not as long long) 2. how to build mentorship (what I learned from work) 3. bug status?(read note from "why programs fail") 4. how to write e-mail in company, especially for Chinese                                                                           ------------------- 3.10

Summary about Translation Work

I am so not good at summary, because it is so hard to make it meaningful and worth sharing. But looking back, review the condition of our translation work, will be at least helpful to help newer like me get involved more easily. 我非常不擅长总结,这个工作要做到有意义值的分享很有难度。但是回顾一下,理清现在中文翻译的情况,特别是从新人的角度,希望帮助其他加入者了解怎样成长更快,怎样对用户使用中文 GNOME 帮助更大。 After reading another intern who also works on translation, JuditGyimesi, whose blog is in different style. I changed my mind to share statics and skills. Maybe because I am a Chinese who was educated from a young age that every share need to give reader knowledge. From her blog I have learnt sharing when translating the translator feel happy still make sense. 在我参考了另外一位翻译实习生 JuditGyimesi 的 博客  以后,把这篇文章的风格修改了一下,不知道是不是因为自己是中国人的原因,过于希望在博客里分享知识,怎样做,能学会什么,或者简简单单的分享自己做了些什么,觉得很开心就好了。 Talk about the growth in the translation program, the most important must be understanding the important or urgent situation of each program need translated. And finding out ...

Useful Gvim Skills for translation work

As I use linux as normal operating system, and prefer gvim very much. I would like to share some skills to help keep your hands away from mouse bracing the high efficient way of working. Especially for the survive stage vim newbees. I hope the article will help you get into the translation work faster than spending long time learning vim from 0. 因为日常使用linux系统,翻译工作的工具又比较偏爱gvim,所以分享一些小技巧,希望帮助大家远离“鼠标+键盘”的低效工作模式,特别是刚刚处于survive阶段的vim轻度用户。快速在翻译工作中高效使用vim。 1.MOVE    移动 1.1 move between msgstr       msgstr间移动 The basic item of .po file is msgstr, when whose state is untranslated and fuzzy need working on. So jump between the msgstr is very simple: 在翻译中基本单位是msgstr,需要翻译的状态是:未翻译和fuzzy,在这两种状态直接的跳跃方法很简单: In both normal and insert state, SHIFT+F1, next untranslated,  SHIFT+F2, pre untranslated  SHIFT+F5, next fuzzy, SHIFT+F6, pre fuzzy. 两种状态下,SHIFT+F1,下一条未翻译,SHIFT+F2,上一条未翻译。 SHIFT+F5,下一条fuzzy,SHIFT+F6,上一条fuzzy。 If you would lik...

Gettext quickstart---install and demo

Introduce Most people know Internationalization and localization, maybe talk  it later. Install =================================================================== if you need Chinese guide,  here . I followed it, very useful, without error. Download -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------   ftp://ftp.gnu.org/gnu/gettext/ choose a version you like. Install ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- tar -xzf gettext-<version>.tar.gz ./configure --prefix=/usr cd gettext-<version>/ make make check     ---------just test, take a long time ,could skip make install Demo =================================================================== refer several blogs and howto, each has some tiny things to fix I will list the link at the bottom. We could learn the whole flow here, from...

Gnome new features in each release( from 1.4)

首先,新年好~~ First of all, happy Chinese New Year~~ Gnome 1.4 is a little aboriginal, focusing on enhancing user experience in function. In Gnome 2.x,assistive technology was brought into consideration. Gnome 1.4 =================================================================== keyword:interoperability program: Nautilus, Sawfish, Medusa develop tool: GNOME-VFS, Bonobo, Xml-i18n-tools, GConf                         Enhanced Language Bindings, Enhanced GNOME Display Manager =================================================================== "Nautilus – a new file manager and desktop environment that allows users to " "easily manage their files, browse the web and access web-based services " "through a sophisticated, customizable interface. For example, GNOME users " "can select any word in a text document and do a Google search on that term " "or look up the word in an onlin...

Gvim and Lokalize

在翻译过程中,使用最多的工具当属于 Gvim 和 Lokalize 此处先讲一下如何使用这两种工具快速进入翻译的工作,后面将会有博客专门讲如何更好的使用 vim 这一强大的工具。 简单的说,Gvim 在翻译篇幅不长的文件,同类文件参考时有奇效。 1. Gvim 配置 https://code.google.com/p/i18n-zh/wiki/EditPoFilesWithVimOrEmacs 按照链接中配置好后,就可以开始翻译了。 vim 中的survive级别命令就不介绍了。直接讲一些翻译中常用的快捷键。 原版的po.vim是这样的:                                                   "     Action                            Key mappings                 Insert   Normal "     ================================================================= "     Move to a string (transl. or untransl) forward           \m     \m "     Move to a string (transl. or untransl) backward        \M     \M "   ...