2014年1月29日星期三

Gvim and Lokalize

在翻译过程中,使用最多的工具当属于 Gvim 和 Lokalize

此处先讲一下如何使用这两种工具快速进入翻译的工作,后面将会有博客专门讲如何更好的使用 vim 这一强大的工具。

简单的说,Gvim 在翻译篇幅不长的文件,同类文件参考时有奇效。

1. Gvim 配置

https://code.google.com/p/i18n-zh/wiki/EditPoFilesWithVimOrEmacs

按照链接中配置好后,就可以开始翻译了。

vim 中的survive级别命令就不介绍了。直接讲一些翻译中常用的快捷键。

原版的po.vim是这样的:                                                  
"     Action                            Key mappings                 Insert   Normal
"     =================================================================
"     Move to a string (transl. or untransl) forward           \m     \m
"     Move to a string (transl. or untransl) backward        \M     \M
"     Begain to comment this entry                                   \C     \C
"     Move to an untransl. string forward                         \u     \u
"     Move to an untransl. string backward                      \U     \U
"     Copy the msgid string to msgstr                               \c    
"     Delete the msgstr string                                            \d    
"     Move to the next fuzzy translation                           \f     \f
"     Move to the previous fuzzy translation                    \F     \F
"     Label the translation fuzzy                                       \z     \z
"     Remove the fuzzy label                                           \Z     \Z
"     Show msgfmt statistics for the file(*)                       \s     \s
"     Browse through msgfmt errors for the file(*)           \e     \e
"     Put the translator info in the header                          \t     \t
"     Put the lang. team info in the header                        \l     \l
"     Format the whole file(wrap the lines etc.)                \W     \W
"     -----------------------------------------------------------------
"     (*) Only available on UNIX computers.

翻译版本:

插入模式下:                                         图形模式       文本模式    ======================================================================                                              
移至下一个未翻译的字符串                             Shift-F1           \m移至上一个未翻译的字符串                             Shift-F2           \p msgid 的内容复制到 msgstr                         Shift-F3           \c删除 msgstr 的内容                                   Shift-F4           \d移至下一个模糊的翻译                                 Shift-F5           \f移至上一个模糊的翻译                                 Shift-F6           \b将翻译标记为模糊翻译                                 Shift-F7           \z删除模糊翻译标记                                     Shift-F8           \r检查并显示翻译中的 msgfmt statistic 统计信息(*)      Shift-F11          \s检查并浏览翻译中的 msgfmt 统计错误信息(*)            Shift-F12          \e将译者信息放入文件头                                    \t              \t将翻译组织信息放入文件头                                \l              \l---------------------------------------------------------------
正常模式下:                                          图形模式       文本模式    ======================================================================                                              
移至下一个未翻译的字符串                              Shift-F1           \m移至上一个未翻译的字符串                              Shift-F2           \p移至下一个模糊的翻译                                  Shift-F5           \f移至上一个模糊的翻译                                  Shift-F6           \b将翻译标记为模糊翻译                                  Shift-F7           \z删除模糊翻译标记                                      Shift-F8           \r在当前光标处分屏打开文件                                gf               gf检查并显示翻译中的 msgfmt statistic 统计信息(*)       Shift-F11          \s检查并浏览翻译中的 msgfmt 统计错误信息(*)             Shift-F12          \e将译者信息放入文件头                                     \t              \t将翻译组织信息放入文件头                                 \l              \l--------------------------------------------------------------- 

个人还是比较喜欢Shift的快捷键。



补全


类似文件对比

========================================================================
Lokalize

http://userbase.kde.org/Lokalize


lokalize在翻译大文件的时候有很好的优势,可以在过滤中找出empty,not-ready的来翻译。有需要前后参照时可以在搜索框中搜索。
在输入框中调整每行的字数多少。在Gvim中由于每行的首尾都有",所以修改起来麻烦。

更好的功能是相似的会有建议是否采用之前的翻译,可以大大节省时间。用于桌面的翻译比较好,但是像网站这种第一次翻译的东西,就只能从0开始了。55555555

趁着今天想到这两样需要比较,先粗略写写,过两天加上更合适的截图以及相关英文翻译。

=======================================================================
剩下的时间可能定期把vim的一些用法普及下,vim是非常非常好的工具,可惜我还比较皮毛,所以也是共同学习的过程吧。
今年的Gnome Asia主题和desktop有关,正好在翻译中涉及到许多官方的评价,以及设计师的访谈。后续会至少再写一篇,宣传下gnome 3.8 的设计理念。
作为中国码农,中科红旗的事情,让各位码农的心里都。。。网站中也提到中科红旗和GNOME的合作,翻译完可以放出来缅怀一下。。。
另外,我和mentor都希望把网站的翻译po文件如何编译,然后本地搭建一下网站,看看翻译过来的效果如何,有问题再调整。但是mentor很忙,本人能力较菜,有熟悉gettext的朋友,希望不吝赐教。
还有千余条巨长无比的官方发言,且待我慢慢翻译。




没有评论:

发表评论