在翻译过程中,使用最多的工具当属于 Gvim 和 Lokalize
此处先讲一下如何使用这两种工具快速进入翻译的工作,后面将会有博客专门讲如何更好的使用 vim 这一强大的工具。
简单的说,Gvim 在翻译篇幅不长的文件,同类文件参考时有奇效。
1. Gvim 配置
https://code.google.com/p/i18n-zh/wiki/EditPoFilesWithVimOrEmacs
按照链接中配置好后,就可以开始翻译了。
vim 中的survive级别命令就不介绍了。直接讲一些翻译中常用的快捷键。
原版的po.vim是这样的:
" Action Key mappings Insert Normal
" =================================================================
" Move to a string (transl. or untransl) forward \m \m
" Move to a string (transl. or untransl) backward \M \M
" Begain to comment this entry \C \C
" Move to an untransl. string forward \u \u
" Move to an untransl. string backward \U \U
" Copy the msgid string to msgstr \c
" Delete the msgstr string \d
" Move to the next fuzzy translation \f \f
" Move to the previous fuzzy translation \F \F
" Label the translation fuzzy \z \z
" Remove the fuzzy label \Z \Z
" Show msgfmt statistics for the file(*) \s \s
" Browse through msgfmt errors for the file(*) \e \e
" Put the translator info in the header \t \t
" Put the lang. team info in the header \l \l
" Format the whole file(wrap the lines etc.) \W \W
" -----------------------------------------------------------------
" (*) Only available on UNIX computers.
翻译版本:
个人还是比较喜欢Shift的快捷键。
此处先讲一下如何使用这两种工具快速进入翻译的工作,后面将会有博客专门讲如何更好的使用 vim 这一强大的工具。
简单的说,Gvim 在翻译篇幅不长的文件,同类文件参考时有奇效。
1. Gvim 配置
https://code.google.com/p/i18n-zh/wiki/EditPoFilesWithVimOrEmacs
按照链接中配置好后,就可以开始翻译了。
vim 中的survive级别命令就不介绍了。直接讲一些翻译中常用的快捷键。
原版的po.vim是这样的:
" Action Key mappings Insert Normal
" =================================================================
" Move to a string (transl. or untransl) forward \m \m
" Move to a string (transl. or untransl) backward \M \M
" Begain to comment this entry \C \C
" Move to an untransl. string forward \u \u
" Move to an untransl. string backward \U \U
" Copy the msgid string to msgstr \c
" Delete the msgstr string \d
" Move to the next fuzzy translation \f \f
" Move to the previous fuzzy translation \F \F
" Label the translation fuzzy \z \z
" Remove the fuzzy label \Z \Z
" Show msgfmt statistics for the file(*) \s \s
" Browse through msgfmt errors for the file(*) \e \e
" Put the translator info in the header \t \t
" Put the lang. team info in the header \l \l
" Format the whole file(wrap the lines etc.) \W \W
" -----------------------------------------------------------------
" (*) Only available on UNIX computers.
翻译版本:
插入模式下: 图形模式 文本模式 ====================================================================== 移至下一个未翻译的字符串 Shift-F1 \m移至上一个未翻译的字符串 Shift-F2 \p将 msgid 的内容复制到 msgstr Shift-F3 \c删除 msgstr 的内容 Shift-F4 \d移至下一个模糊的翻译 Shift-F5 \f移至上一个模糊的翻译 Shift-F6 \b将翻译标记为模糊翻译 Shift-F7 \z删除模糊翻译标记 Shift-F8 \r检查并显示翻译中的 msgfmt statistic 统计信息(*) Shift-F11 \s检查并浏览翻译中的 msgfmt 统计错误信息(*) Shift-F12 \e将译者信息放入文件头 \t \t将翻译组织信息放入文件头 \l \l--------------------------------------------------------------- 正常模式下: 图形模式 文本模式 ====================================================================== 移至下一个未翻译的字符串 Shift-F1 \m移至上一个未翻译的字符串 Shift-F2 \p移至下一个模糊的翻译 Shift-F5 \f移至上一个模糊的翻译 Shift-F6 \b将翻译标记为模糊翻译 Shift-F7 \z删除模糊翻译标记 Shift-F8 \r在当前光标处分屏打开文件 gf gf检查并显示翻译中的 msgfmt statistic 统计信息(*) Shift-F11 \s检查并浏览翻译中的 msgfmt 统计错误信息(*) Shift-F12 \e将译者信息放入文件头 \t \t将翻译组织信息放入文件头 \l \l---------------------------------------------------------------
个人还是比较喜欢Shift的快捷键。
补全
类似文件对比
========================================================================
Lokalize
http://userbase.kde.org/Lokalize
lokalize在翻译大文件的时候有很好的优势,可以在过滤中找出empty,not-ready的来翻译。有需要前后参照时可以在搜索框中搜索。
在输入框中调整每行的字数多少。在Gvim中由于每行的首尾都有",所以修改起来麻烦。
更好的功能是相似的会有建议是否采用之前的翻译,可以大大节省时间。用于桌面的翻译比较好,但是像网站这种第一次翻译的东西,就只能从0开始了。55555555
趁着今天想到这两样需要比较,先粗略写写,过两天加上更合适的截图以及相关英文翻译。
=======================================================================
剩下的时间可能定期把vim的一些用法普及下,vim是非常非常好的工具,可惜我还比较皮毛,所以也是共同学习的过程吧。
今年的Gnome Asia主题和desktop有关,正好在翻译中涉及到许多官方的评价,以及设计师的访谈。后续会至少再写一篇,宣传下gnome 3.8 的设计理念。
作为中国码农,中科红旗的事情,让各位码农的心里都。。。网站中也提到中科红旗和GNOME的合作,翻译完可以放出来缅怀一下。。。
另外,我和mentor都希望把网站的翻译po文件如何编译,然后本地搭建一下网站,看看翻译过来的效果如何,有问题再调整。但是mentor很忙,本人能力较菜,有熟悉gettext的朋友,希望不吝赐教。
还有千余条巨长无比的官方发言,且待我慢慢翻译。
留言
張貼留言