2014年1月5日星期日

Translation project 101

The propose of this article it to help new Gnomer become translation, especially help the Chinese who would like to join Chinese translation team but have troubles to handle all the English Guide . As a woman, I hope more women could be interested in or even a part of open source.

本文的目的是帮助 Gnome 新人成为翻译者,特别是帮助那些想加入中文翻译团队却因为英文  guide 而头疼的成员。作为女性,我希望更多女性对开源项目感兴趣,甚至成为其中一员。

I once tried to be a GNOME translator, so I found out ways to follow the guide of GNOME, but the translation is not in good format, not accepted. At that time I was wondering how hard translation will be. Until be taught by my mentor now, who are the committer of Chinese Translation team, the speaker of GNOME Asia 2013. If you get any questions with translation and workflow, you could ask himfor help.

今年早些时候,我试着加入GNOME团队,做过一点翻译,质量不是很理想。主要原因是对整个翻译的team以及工作流程了解的不够。感谢我的mentor,给了我许多帮助,他是GNOME 中文团队的committer,如果你在翻译过程中有任何问题,可以请教他。

The most important thing that I have learned is "work with the team".

翻译最首要的是:和团队协作。

So I would like to write an introducing guide in my way from failure,I will introduce the team in the first place.

所以我将自己从失败中学到的攻略分享给大家,会着重提到GNOME 中文翻译团队。

Here is the content of this blog
1. Register
2. Find a team
2.1 Translation roles
2.2 Introduce of Chinese translation team
3. Choose a file
4. Choose an editor
5. Basic skill
6. Workflow

以下为本文的目录
1.注册
2.加入团队
2.1团队中的角色
2.2 中国翻译团队的介绍
3.选择翻译文件
4.选择翻译编辑器
5.需要掌握的基本技能
6.工作流简要了解

1.Register

Before the whole translation introducing, I would like to talk about the quick-start with you guys.
在正式介绍整个翻译的具体知识之前,我们还是先快速了解下如何快速成为翻译者。

Register at https://l10n.gnome.org/register/

注册 l10n

2.Find a team

Join your team at http://l10n.gnome.org/users/team_join/

如果你是中国大陆的翻译者,请加入中文简体的团队

Knowing the translation roles will help you work better with the team.

了解团队中的角色至关重要,涉及到沟通,合作。

2.1 Translation roles

Translator

Translators contains persons helping with GNOME translations into a specific language, who added themselves to the translation team. Translators could add comment to a specific PO file translation, could reserve it for translations and could suggest new translations by upload a new PO file. The suggested translations will be reviewed by other team members.

翻译者

翻译者列表列出了所有有意向帮助翻译 GNOME 到该语言的人员,这些人员是自己将自己加入到其中的。 翻译者可以在 PO 翻译文件的页面上留下评论、占用文件进行翻译,或者是上传文件以便提交新的更新建议。上传的文件将被其他人审阅。

Reviewers

Reviewers are GNOME translators which were assigned by the team coordinator to review newly suggested translations (by translators, reviews or committers). They have access to all actions available to a translators with the addition of some reviewing task (ex reserve a translation file for proofreading, mark a translation as being ready to be included in GNOME).

审阅者

审阅者是小组指定的审阅新翻译的人员,他们有翻译者可用的全部权限,此外还有用于完成审阅的几个操作(占用文件进行审阅、标记翻译为可以提交等)的权限。

Committers

Committers are people with rights to make changes to the GNOME translations that will be release. Unless a translations is not committed by a committer, it will only remain visible in the web interface, as an attached po file.

Committers have access to all actions of a reviewer with the addition of marking a po file as committed and archiving a discussion for new suggestions.

提交者

提交者是小组中有权限将翻译提交到 GNOME 仓库并使之可以在软件下一次发布时一并被发行的人。如果没有提交者进行操作,所有的翻译、审阅都仅仅是在此网页平台上,而不能被应用到实际的仓库中。

提交者有审阅者可用的全部权限,同时还可以标记文件为已提交并将讨论归档以便接受新的翻译。

If you would like to know some useful information of being a translator and translation itself, following is the helping mail I received when I asked questions .


如果你想要了解一些成为翻译者以及翻译本身的资料,分享一份我收到的邮件,希望可以减少翻译组同学们的重复回复:

Glad to hear from you, here is a brief guide for participating:
https://live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations/zh

And here is a guide for conventions in translations:
http://people.ubuntu.com/~wzssyqa/gnome-translation-details.pdf

A tool for querying existing translations using web/sqlite (thanks
csslayer for hosting):
https://www.csslayer.info/l10n

Finally we have more related materials to look up when needed:
http://people.ubuntu.com/~happyaron/l10n/

3.Choose a file

Click the link into the release you prefer, and find a untranslated file suits your time and ability. Usually the stable release first, for the development may not frozen.

以上是按照发行版来归类的文件,点击链接进入,可以选择还未翻译的文件,占用并翻译。

一般来说先翻译stabledevelopment版本在代码未冻结之前,都是可能改变的。
Here is the possible states of file.

No status --无状态 --可以占用
Translating --被占用 --不可以
Proofreading --审阅中 --不可以
To commit --已提交 --不可以
Needs rework --需重做

There is a wonderful guide of choosing file.

4. Choose an editor
Editors I use now
    1. GVim (highly recommend) with po.vim plugin
GVim 快捷键操作方便,界面美观,跨平台应用

    1. Lokalize (KDE)
过滤器功能很好,适合翻译较多的文件

Other tools you may prefer:

poEdit -- www.poedit.net/
Virtaal -- www.virtaal.org/
OmegaT -- www.omegat.org/
Emacs with po-mode.el -- www.gnu.org/software/emacs/

  1. Basic skill
Don’t be upset, translation is not that hard, here is a simple one.

If you are not sure of your translation, you can tag it as “fuzzy”, like the following done.

If you would like to query existing translations, ask csslayer

In the following blog I will introduce some skill of gvim and vim use.



1 条评论:

  1. Nice post. Better if you provide some screenshots... and polish your English.

    The post should be more generalized, rather than focused on Chinese translation.

    Expecting your next post!

    回复删除